Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
L'interprète grec
24 août 2012

Les trois mots de la Saison 3 de 'Sherlock' : rat, wedding, bow

Date : 24 août 2012
Source : Steven Moffat et Mark Gatiss



Aujourd'hui Steven Moffat et Mark Gatiss, les créateurs de Sherlock, ont révélé les trois mots qui correspondent aux thèmes des trois épisodes de la Saison 3 de Sherlock, la série applaudie de la BBC. Ils sont rat, wedding et bow.

Quand je traduis des articles à propos de cette révélation, je mettrai les trois mots en anglais parce que le sens du dernier n'est pas clair. Voici les définitions ainsi qu'un peu de spéculation :

Rat - rat

Dans Le Vampire du Sussex, Holmes fait allusion au « rat géant de Sumatra, que le peuple n'est pas prêt à découvrir ». Le rat géant est devenu un pastiche populaire.

Dans Le Mystère du Val Boscombe, le défunt fait référence à un rat. (Attention : Spoiler!) À la fin, on découvre qu'il s'agit d'une bande de Ballarat, en Australie.

 

Wedding - mariage

Parmi les mariages mentionnés dans les nouvelles de Doyle se trouvent les affaires suivantes.

Dans Le Signe des Quatre, Watson rencontre Mary Morstan. Plus tard, ils se marient ensemble.

Dans l'aventure de Charles Augustus Milverton, Holmes fait semblant de se financer à la bonne dudit Milverton, un maître-chanteur infâme et abominable. (Attention : Spoiler!) La nouvelle est remarquable car Holmes laisse l'assassine s'échapper. 
La série Granada extrapole l'histoire et par la relation avec la bonne, Jeremy Brett (Holmes) examine l'attitude de Holmes envers les relations personnelles. 
Cette nouvelle est la base du film The Woman in Green (La femme en vert) avec Basil Rathbone, mais Moriarty remplace Milverton. Moffat et Gatiss ont dit qu'ils apprécient beaucoup ce film, et ils s'en sont inspirés pour la scène où Moriarty entre dans 221B dans La Chute du Reichenbach.

Dans Un aristocrate célibataire, une jeune mariée disparait après son mariage. (Attention : Spoiler!) Holmes révèle qu'elle a vu son premier mari, qu'elle croyait mort, dans l'église, et s'est enfuie avec lui.

 

Bow

I. Prononcé comme 'beau' :

1) arc. Du vieil anglais 'boga', « arc », du proto-germanique 'bugon', « incliné ».

2) archet (d'un violon). De 'boga', parce qu'au début, l'archet était courbé comme l'arc. Ce sens s'emploie depuis les années 1570.

3) noeud. Ce sens s'emploie depuis les années 1540.

II. Prononcé 'baʊ': 

1) salut, c'est-à-dire, acte de incliner le corps entier, en signe de révérence. Du vieil anglais 'bugan', « s'incliner », du proto-germanique 'bugon', « incliné ». Utilisé comme substantif depuis les années 1640.

2) proue (d'un bateau). Du moyen néerlandais 'boech', « proue », littéralement « épaule ».

 

La dernière enquête de Sherlock Holmes s'appelle His Last Bow. La traduction littérale du titre, avec le sens tel que les anglais le comprennent, c'est « Son Dernier Salut ». Le titre français est « Son Dernier Coup d'Archet ». 'Bow' (salut) et 'bow' (archet) sont deux mots différents en anglais, avec une prononciation différente ; il est donc intéressant de remarquer que le traducteur de Doyle a interprété le titre ainsi, ou bien a fait un jeu de mots.

Publicité
Publicité
Commentaires
L'interprète grec
  • Traductions en français d'articles sur Sherlock Holmes écrits en anglais. N'hésitez pas à nous demander de traduire un article. If we have translated your article and you object to its reproduction, please contact us and we'll remove it immediately.
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Publicité